司法書士中嶋国際法務事務所(以下、「弊所」)では、英語ネイティブ翻訳者による法律文書を中心とした和文英訳サービスを提供しております。
英語ネイティブ翻訳者とは、英語を母国語とする国(アメリカ、イギリス、カナダ、オーストラリアなど)出身の翻訳者のことを言います。
当然のことですが、一般的には日本人翻訳者よりも英語ネイティブ翻訳者の方が自然で読みやすく、かつ高品質な英文を書くことができます。
日本語から英語への翻訳に携わっているのは日本人翻訳者よりも英語ネイティブ翻訳者の方がはるかに少ないのですが、弊所の代表は翻訳会社の経営者でもあり、英語ネイティブ翻訳者とのネットワークを有しております。
弊所が提携している英語ネイティブ翻訳者は、日本での長い滞在経験に基づく高い日本語能力を有していることはもちろん、法律事務所での就業経験などを通じて高度な専門知識も有しておりますので、難解な法律文書の英訳でも安心してお任せいただけます。
お客様からいただいた日本語の原稿を元に英語ネイティブ翻訳者が英訳を行った後は、日本人翻訳者が原文と訳文を付き合わせて翻訳チェックを行い、翻訳ミスを防ぐと共により質の高い訳文に仕上げます。
なお、書類によっては日本人翻訳者の方が原文に忠実な英訳ができることもありますので、日本人翻訳者が英訳を行ってその後に英語ネイティブ翻訳者が訳文のチェックを行うこともあります。
司法書士事務所である弊所では契約書や証明書を含む法律文書の翻訳を中心に取り扱っておりますが、その他の分野にも対応しておりますので、英語ネイティブ翻訳者との協力による和文英訳サービスにご興味がある方は是非お気軽にご相談ください。
和文英訳サービスの翻訳料金
12円~/原文1文字(ネイティブチェック込み)
※翻訳料金の単価は難易度、納期、量などによっても異なります。お見積もりは無料ですのでお気軽にお問い合わせください。
※とりわけ法律分野における英語ネイティブ翻訳者の数は限られており、スケジュールや案件によってはご依頼をお断りする可能性もございますのであらかじめご了承ください。